DICCIONARIO sobre TЙRMINOS GAYS COMPUESTOS POR LA EXPRESION “QUEEN” Y No Ha Transpirado SU TRADUCCIУN
Nuria Navarro Zaragoza
(Universidad sobre Alicante)
Por todos es conocida El prestigio que poquito a poco va adquiriendo el universo gay, las pasos de titan que estбn dando socialmente los homosexuales asi como cуmo poco a poco se van conociendo las clases de vida y no ha transpirado sus costumbres. Asi como igual que al completo conjunto social que se precie, tanto En Caso De Que se considera minorнa como no, han ido desarrollando un vocabulario especнfico desplazandolo hacia el pelo bastante particular, algo de lo que todos somos testigos dada la proliferaciуn sobre homosexuales que se ha producido en los ъltimos aсos en televisiуn. La idea sobre elaborar un glosario sobre tйrminos homosexuales o gays, comenzу a recibir manera al ver que bien desde la dйcada de las setenta el inglйs posee un argot homosexual llamado “polari”.
Es curioso que un argot de importantes dimensiones carezca sobre traducciones prefijadas. De hecho, con una sencilla bъsqueda en la Red podemos ver un enorme ambito sobre palabras que serнa inalcanzable dar con en el Oxford Dictionary o en el vocabulario sobre la Real Academia. En inglйs hay la cierta variedad sobre recursos en la red que recogen toda esta terminologнa glosarios, vocabularios, diccionarios en internet, etc. Sin embargo, en espaсol todo el mundo aquellos dinero se reducen muchнsimo, con la complicacion aсadida de que entre los pocos glosarios que podemos encontrar, la mayorнa de ellos procede sobre paнses sudamericanos. En bastantes casos las tйrminos nunca deben la traducciуn exacta desplazandolo hacia el pelo sуlo se puede procurar un equivalente en espaсol haciendo una perнfrasis o dejando evaporarse un poquito la imaginaciуn. Un semblante positivo sobre este sociolecto es que se caracteriza por su significado del humor desplazandolo hacia el pelo por su mordacidad, lo que da lugar a que se puedan procurar expresiones divertidas en casos de partida sobre equivalentes directos.
Antes sobre empezar a leer este glosario, conviene tener en cuenta que cada paнs posee su colectividad homosexual, que se alimenta, como cualquier otro grupo social, de la desarrollo de su respectiva colectividad. Asн, encontramos tйrminos del sociolecto gay britбnico que hacen relato a la archi famosa grupo de televisiуn Coronation Street. Y exactamente lo acontece con este vocabulario que nos ocupa. Todos las tйrminos proceden sobre EEUU desplazandolo hacia el pelo gran cantidad de de ellos Son intraducibles directamente. Ejemplos sobre eso son las referencias a las homosexuales de raza negra, a las hispanos, etc. Son razas que poseen poca representaciуn en el paнs asi como sobre momento nunca existen tйrminos Con El Fin De dichos conceptos. Otro tema a considerar Con El Fin De enterarse la enorme discrepancia de tйrminos gays entre el inglйs asi como el espaсol, refiriйndonos a la cuantia, se deberia principalmente a la situaciуn polнtica que se viviу en Espaсa durante la dictadura. Mientras durante cuarenta largos aсos el colectivo homosexual, entre otros bastantes, se veнa reprimido, en los paнses angloparlantes se creaban terminos desplazandolo hacia el pelo cуdigos que de forma oculta fueron constituyendo al completo un sociolecto. Prueba de eso son las famosillos lenguajes sobre las paсuelos y no ha transpirado sobre las abanicos [1] .
El sociolecto homosexual ya se ha estudiado ampliamente tanto en EEUU como en el mundo Unido, sin embargo en Espaсa es alguna cosa inexistente CГіmo funciona el gaydar, o mejor proverbio, existente No obstante ignorado. Tambiйn seria evidente que en Espaсa nunca se ha producido un fenуmeno similar al del polari, un argot surgido en el Reino Unido en la dйcada sobre los 60 dentro de los homosexuales. Apareciу igual que una forma sobre comunicaciуn oculta de los homosexuales sobre este paнs, que se basaba mayoritareamente en palabras usadas en unas historias sobre la BBC Radio llamadas “Julian and Sandy”, dentro del proyecto “Round the Horne”. El polari tiene mъltiples orнgenes argots britбnicos, como el rhyming slang, el italiano, el calу o el hebreo.
Al dar con en la red tanta abundancia de informaciуn referente a este sector en inglйs ha sido preciso hacer 2 cribas sobre vocabulario. En primer lugar se han definido las lнmites sobre “vocabulario homosexual” a “vocabulario gay”. Es necesario aclarar que a lo esplendido del diccionario se usa el tйrmino gay referido a hombre homosexual, puesto que este tipo de terminologнa tambiйn acoge una enorme cuantia de palabras relacionadas con las lesbianas, los transexuales y las drag queens. Estudiar todas esas palabras exigirнa hacer una tarea sobre dimensiones equiparables a la tesis doctoral.
Una diferente segunda criba de tйrminos ha sido quitar todos aquellos que nunca son recientes (dйcadas sobre los 90 asi como la actual) o todo el mundo los tйrminos relacionados con la prostituciуn, tanto de la mujer como masculina, que tambiйn merecerнan una tesis doctoral.
Por ъltimo, y anteriormente sobre pasar al vocabulario, sуlo queda aseverar que en Espaсa aъn queda mucho de tener una licenciatura en homosexualidad, igual que bien hay en el mundo Unido, pero esperemos que poco a poquito se vaya conociendo esta colectividad que se acaba de integrar plenamente en la comunidad.
· ACE QUEEN one that appears as womanly as possible with shaven legs plucked eyebrows.
Traducciуn Este tйrmino goza de 2 posibles traducciones
-La marientera, que es el apelativo que reciben los homosexuales excesivamente afeminados hasta el aspecto de que en ocasiones logra confundirse con una mujer.
– La nutria, que seria cуmo se llama an aquellos hombres que se depilan cualquier el cuerpo humano, pero en particular el torso.
· AFRICAN QUEEN a gay black man.
Sinуnimos dinge queen, queen of Sheba , skillet queen, spade queen, sunkist queen.
Traducciуn Primer tйrmino con contenido cultural que encontramos en este vocabulario. Estб Cristalino que en Espaсa nunca es frecuente ver a homosexuales de raza negra. Igual que debido a se ha mencionado en la introducciуn, existe palabras que nunca poseen traducciуn en castellano, o si la tienen seria mediante una perнfrasis. En este caso, podrнamos traducir igual que “homosexual negro”, siempre tomando la termino negro como un tйrmino neutral, nunca peyorativo.
· ASS QUEEN someone that is attracted to asses.
Traducciуn Tampoco existe un equivalente en espaсol de este tйrmino, debido a que traducimos como “gay atraнdo por los traseros”.
· AUNTIE QUEEN young man or teenager who seeks the love and companionship of older men.
· BEAN QUEEN mexican homosexual.
Sinуnimos tijuana queen.
Traducciуn Nos volvemos a hallar con un contratiempo cultural, porque en Espaсa, a pesar sobre la poblaciуn que viene sobre Sudamйrica, no se afirman la comunidad que exprese su tendencia sexual. La traducciуn puede ser algo igual que “homosexual mexicano”, aunque aсadiendo el tono despectivo que contiene en inglйs obtendrнamos alguna cosa mбs directo con la expresiуn “sudaca gay”.
· BELLY-QUEEN gay person who likes non-penetrative thrusting of the penis against the body or stomach of the partner until ejaculation.